martedì 6 marzo 2007

Crepuscoli viola - Edith Södergran (Finlandia)

Crepuscoli viola
Edith Södergran (vedi note bibliografiche nel blog del 26 gennaio)
Dalla raccolta “Dikter”/Poesie (1916)
traduzione di Piero Pollesello

Porto in me crepuscoli viola dai primordi della mia esistenza,
vergini nude che giocano con centauri galoppanti...
Giorni gialli di sole con bei guardi,
solamente i raggi di sole possono rendere degno omaggio ad un tenero corpo di donna...
L'uomo non è arrivato, non c'è mai stato, mai ci sarà...
L'uomo è uno specchio falso che la figlia del sole
incollerita scaglia contro la roccia,
l'uomo è una menzogna, che i fanciulli innocenti non capiscono,
l'uomo è un frutto guasto che labbra sdegnose rifiutano.

Belle sorelle, venite su in alto, sulle rocce più ferme,
siamo tutte guerriere, eroine, amazzoni,
occhi senza peccato, fronti di cielo, larve di rosa,
tuonanti risacche e uccelli volati via,
siamo quelle meno attese e quelle di un rosso più cupo,
macchie di tigre, corde tese, stelle senza vertigine.

Violetta skymningar...
Testo originale

Violetta skymningar bär jag i mig ur min urtid,
nakna jungfrur lekande med galopperande centaurer...
Gula solskensdagar med granna blickar,
endast solstrålar hylla värdigt en ömsint kvinnokropp...
Mannen har icke kommit, har aldrig varit, skall aldrig bli...
Mannen är en falsk spegel den solens dotter
vredgad kastar mot klippväggen,
mannen är en lögn, den vita barn ej förstå,
mannen är en skämd frukt den stolta läppar försmå.

Sköna systrar, kommen högt upp på de starkaste klipporna,
vi äro alla krigarinnor, hjältinnor, ryttarinnor,
oskuldsögon, himmelspannor, rosenlarver,
tunga bränningar och förflugna fåglar,
vi äro de minst väntade och de djupast röda,
tigerfläckar, spända strängar, stjärnor utan svindel.