mercoledì 25 aprile 2007

Metsamiehen laulu, Aleksis Kivi (Finlandia, 1834-1872)


(per una breve biografia di Kivi in Italiano vedi
http://it.wikipedia.org/wiki/Aleksis_Kivi
per una biografia completa in inglese vedi
http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksis_Kivi )

Il canto del boscaiolo
(traduzione in Italiano di Piero Pollesello)

Salve bosco, salve monte,
salve orso, signore del bosco.
Ecco il ragazzo, il bel giovane
viene avanti forte
come il gagliardo vento dei monti.
Voglio essere il figlio del bosco,
l’eroe, l’orgoglio del bosco.
Nelle distese dei boschi
ho lottato con l’orso,
e scordatevi tutto il resto!

Sul pavimento verde
ed ove non ci sono pareti a limitare la vista,
sotto la tenda delle stelle
io vado e canto e l’eco risuona attorno.
Di chi è quella voce?
Forse della vergine del bosco,
che danza leggiadra sulla strada dei viandanti,
e volteggia e si mostra
ed i suoi riccioli d’oro ondeggiano.

La pace qui è meravigliosa,
la lotta qui è eroica:
se la tempesta si abbatte
il bosco risuona
il fulmine si scaglia e l’abete crolla al suolo.
Voglio essere il figlio del bosco,
l’eroe, l’orgoglio del bosco.
Nelle distese dei boschi
ho lottato con l’orso,
e scordatevi tutto il resto!

Metsamiehen laulu
(originale in Finlandese di Alexis Kivi)

Terve, metsä, terve, vuori
terve metsän ruhtinas!
Täss´on poikas, uljas, nuori;
esiin käy hän, voimaa täys´,
kuin tuima tunturin tuuli.
Metsän poika tahdon olla,
sankar´ jylhän kuusiston,
Tapiolan vainiolla
karhun kanssa painii lyön,
ja maailma unholaan jääköön.

Viherjäisell´ lattialla,
miss´ ei seinät hämmennä,
tähtiteltin korkeen alla
käyskelen ja laulelen,
ja kaiku ympäri kiirii.
Kenen ääni kiiri siellä?
Metsän immen lempeän!
Liehtarina miehen tiellä
hienohelma hyppelee,
ja kultakiharat liehuu.

Ihana on täällä rauha,
urhea on taistelo:
Myrsky käy ja metsä pauhaa,
tulta iskee pitkäinen
ja kuusi ryskyen kaatuu.
Metsän poika tahdon olla,
sankar´ jylhän kuusiston,
Tapiolan vainiolla
karhun kanssa painii lyön,
ja maailma unholaan jääköön.

Nessun commento: