sabato 16 giugno 2007

Quando la mia vecchia maestra morì - Lars Huldén (Finlandia, 1926- )

Nato nel 1926 a Jakobstad nell’area svedofona della Finlandia, Lars Huldén è stato professore di filologia nordica all’Università di Helsinki, specialista di dialetti e toponomastica. Fra i suoi interessi, l’opera del poeta J.L.Runeberg. Ha tradotto in svedese molte opere di Sheakspeare e la saga finlandese del Kalevala. Come scrittore è un ecclettico ed ha prodotto negli ultimo 50 anni poesia, prosa, teatro, testi di canzoni sacre e profane, oratorii, e perfino cabarét.

“Quando la mia vecchia maestra morì”
(dalla raccolta “Divento vecchio, caro mio”, 1981)
traduzione di Piero Pollesello

Quando la mia vecchia maestra morì
decise di non andarsene
dalla sua cara scuola e vi restò.
E quand’io, cinquantanni più vecchio,
tornai a visitare la scuola abbandonata,
ella sedeva lì in cattedra
a raccontare ancora la storia vera
di quella piccola che voleva telefonare
a sua madre, in cielo
(senza peraltro riuscirci).
Mi sedetti all'harmonium
e suonai il vecchio salmo
“Solo un giorno, un attimo alla volta”.
Alla mia maestra vennero le lacrime agli occhi
e quando ebbi finito
mi fece cenno di aver gradito
e perdonò tutti i miei peccati.

“När min gamla lärarinna hade dött”
(från “Jag blir gammal, kära du”, 1981)
testo originale in svedese di Lars Huldén

När min gamla lärarinna hade dött
beslöt hon att alls inte flytta bort
från sin kära skola utan stannade kvar.
När jag efter femtio år besökte
den övergivna skolan igen
satt hon där i katedern
och berättade den sanna händelsen
om en liten flicka son försökte ringa
till sin mamma i himmelen
(utan att likväl lyckas).
Jag slog mig ned vid harmoniet
och spelade Blott en dag,
ett ögonblick i sänder.
Min lärarinna fick tårar i ögonen
och när jag hade slutat
nickade hon gillande
och förlät mig alla mina synder.

venerdì 1 giugno 2007

Al sole sui monti - Wilhelm Peterson-Berger (Svezia, 1867-1942)

Per una breve biografia dell’autore in Inglese vedi
http://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Peterson-Berger

Al sole sui monti (dalla raccolta “In cammino sui monti”, 1894)*
Traduzione in italiano di Piero Pollesello


Sui monti c’è la luce, la salute, la pace,
è bello stare in montagna.
I fiori più teneri nascono fra la neve
dove il vento non soffia così forte,
dove nascono le favole
in piccole pozze d’acqua profonde e chiare.

Sui clivi laggiù
vedi i fiori ammiccare graziosi e colorati
Ed i rami dei salici incorniciarli d’argento,
l’aria è fresca, i torrentelli mormorano,
sorgenti nascoste gorgogliano nel muschio
la luce del sole danza.

E, leggero come una nuvola
che passa sognando sotto il sole
sulla sua via nel cielo,
il tuo spirito si eleva e sale
dimenticando se stesso per un attimo,
e si purifica nel chiarore del mattino.

Lontano nella valle suona
una campana dal tocco argentino.
Tu conosci quel tono che dolcemente ti attrae.
ed il tuo cuore sa cosa esso ti vuol dire:
”la bellezza del cielo si unisce a quella di questa terra”.
Non c’è momento più bello.

På fjället i sol (da ”En fjällfärd”, 1894)
Originale in svedese di Wilhelm Peterson-Berger

På fjället är ljus och friskhet och ro,
på fjället är härligt att vara,
där blidaste blomster kring drivorna gro,
där vindarna vila och sagorna bo
i tjärnar så djupa och klara.

Långt bort i liden
ser du dem blänka i fager glans.
Vaggande viden
sluta omkring dem en silverkrans,
luften är klar och bäckarna porla
hemliga källor i mossarna sorla
solljuset dallrar liksom i dans.

Och lätt som den sky som drömmande går
sin solglänsta väg i det höga
din ande sig lyfta och svinga förmår,
och glömsk av sitt jag han ett ögonblick får
i himlarnas klarhet sig löga.

Fjärran i dalar klingar
en klocka med klang så klar.
Tonen du känner
sakta dig locka så underbar.
Fattar ditt hjärta då vad den menar,
himlen sin fägring med jordens förenar
skönare stund icke livet har.

* il testo è stato musicato per coro maschile dallo stesso autore.