mercoledì 2 settembre 2009

Risuoni il nostro verso - A.V.Koskimies (Finlandia, 1856-1929)

Ho tradotto questa lirica in onore della nomina di p.Teemu (Nicodemo) Sippo a Vescovo di Helsinki. La traduzione si è rivelata, purtroppo, più difficile del previsto: le traduzioni metriche infatti diventano spesso rielaborazioni più o meno libere e tendono ad allontanarsi dallo spirito originale del testo. La lirica "Soi kiitokseksi Luojan" ("Risuoni come ringraziamento al Creatore...") di August Valdemar Koskimies (ex Forsman) venne composta nel 1897 per poi venir musicata da Jean Sibelius ed introdotta nel libro dei salmi della Chiesa Evangelico-Luterana di Finlandia. Il testo di ringraziamento (nello spirito di un "Te Deum" ) viene ancor'oggi cantato in solennità ed altre celebrazioni liturgiche. La melodia è solenne e trascinante (ascolta www.youtube.com/watch?v=DKoVp7zUoMs) e viene cantata anche nella chiese Ortodosse e Cattoliche in Finlandia. Il testo venne successivamente modificato ed un terzo verso venne aggiunto da Ilta Koskimies nel 1923 divenendo "Soi kunniaksi Luojan" ("Risuoni a Dio in onore..."). Poco dopo apparve una traduzione/rielaborazione in Svedese (a cura di Alfons Takolander, 1927) con la stessa metrica, dal titolo "Ljud högt, du psalm, att lova" ("Risuona alto, o salmo, per lodare...") ad uso liturgico per la Diocesi di lingua svedese della Chiesa Evangelico-Luterana di Finlandia. Con sott'occhio tutte e tre le suddette versioni, traduzioni e rielaborazioni, ho prodotto una traduzione metrica in italiano in cui le rime ed i piedi sono rispettati cosicchè il testo possa essere cantato sulla stessa melodia di J.Sibelius. La traduzione cerca di rispettare lo spirito del testo originario, i tempi in cui esso fu scritto ed i sacri luoghi ove ancor'oggi viene cantato dai fedeli. Ringrazio l'Organista-cantore della chiesa di Santa Katarina a Karis/Karjaa Marco Bonacci e il Direttore dell'Istituto Italiano di Cultura ad Helsinki Dr.Wanda Grillo per avermi consigliato nella scelta di alcuni termini fra i tanti possibili.

Risuoni il nostro verso
traduzione metrica in italiano di Piero Pollesello

Risuoni il nostro verso
solenne oggi al Signor:
creato ha l’universo
e guida i nostri cuor.
Il Padre onnipotente
dal cielo con splendor
in tutti, onnipresente,
ispira forza fede e amor.

Ei calma il mare e i flutti
con la potente man,
e guida i venti tutti
dai monti fino al pian.
I frutti, l’erba, i fiori
ci dona a sazietà:
chi fra noi peccatori
l’amor di Dio capir potrà?

A Te Signor sia gloria
per la tua gran bontà
nel corso della storia
e per ciò che verrà.
Levar io voglio un canto
che giunga fino a Te,
che eternamente Santo
dimostri tanto amor per me


Soi kiitokseksi Luojan!
originale di A.V. (August Valdemar) Koskimies ex Forsman, 1897

1. Soi kiitokseksi Luojan
Sa laulu hentoinen,
Tään kaikkeuden tuojan
Ja suojan ainaisen!
Hän taitavasti toimii
Ja vaalii luontoaan,
Ja hellämielin hoivii
Maailmaa tuolta taivaastaan.

2. Hän säät ja ilmat säätää
ja aallot tainnuttaa
ja hyisen hallan häätää
ja viljan vartuttaa.
Hän onneen meidät ohjaa,
Jos joutuu johdantaan.
Tuon lemmen äärtä, pohjaa,
ken pystyy tuota tutkimaan
.

Soi kunniaksi Luojan
rielaborazione ed aggiunta di Ilta Koskimies, 1923

1. Soi kunniaksi Luojan
nyt, virsi kiitoksen,
tuon kaiken hyvän tuojan
ja suojan ainaisen!
Hän, Isä, rakkahasti
ain vaalii luotujaan,
ja kaiken taitavasti
hän ohjaa tuolta taivaastaan.

2. Hän säät ja ilmat säätää
ja aallot tainnuttaa
ja hyisen hallan häätää
ja viljan vartuttaa.
Hän onneen meidät ohjaa,
myös aikaan vaikeaan.
Sen rakkauden pohjaa
ken pystyy koskaan tutkimaan?

3. Siis kiitos, Herra taivaan,
kun lahjas meille toit
ja päivän työhön, vaivaan
taas puhtaan leivän soit.
Suo, että ilomielin
myös jaamme leipämme
ja sydämin ja kielin
sua lakkaamatta kiitämme.


Ljud högt, du psalm, att lova
traduzione/rielaborazione di Alfons Takolander, 1927

1. Ljud högt, du psalm, att lova
Vår Skapare och Gud.
Se, allting är hans gåva,
allt styr han med sitt bud.
Till djupen når hans öga,
Kring ändlös rymd han ser,
Och från sin himmel höga
Han blickar ock till jorden ner.

2. Han stillar havets vågor
och leder vinden gång.
Han tänder norrskenslågor
i vinternatten lång.
Han skyddar markens gröda
för frostens farlighet.
Han signar rikt vår möda,
och ej av gräns hans kärlek vet.

3. Dig vare pris och ära
för allt som ständigt du
har velat oss beskära
och skänker oss ännu!
Med hjärta som med tunga
vi glatt vill prisa dig,
din godhet högt lovsjunga,
o Herre Gud, evinnerligt!

Nessun commento: