giovedì 27 maggio 2010

A cosa servono le parole? - Benedict Zilliacus (Finlandia, 1921 - )

Nel 1966 fu pubblicato il primo libro di Anni Blomqvist (1909-1990, Simskäla-Vårdö, Åland, Finlandia) una scrittrice autodidatta che descrisse con vivida autenticità la vita dei pescatori dell'arcipelago di Åland, ispirata dalla dura esperienza personale. I suoi libri furono poi resi in una popolarissima serie televisiva finlandese nel 1975 dal titolo "Stormskärs Maja" ovvero "Maria dell'isola delle tempeste" con manus di Benedict Zilliacus, giornalista, scrittore e traduttore finnosvedese. La colonna sonora della filmatizzazione fu affidata al compositore Lasse Mårtensson che scrisse un'indimenticabile melodia a cui poi Zilliacus associò un testo romanticheggiante. Riporto qui la traduzione di alcuni versi, per ispirare un eventuale ascoltatore(http://www.youtube.com/watch?v=oOz4R554yj8)

A cosa servono le parole? da “Maria dello Scoglio delle Tempeste”
Traduzione in italiano di Piero Pollesello

A cosa servono le parole
quando abbiamo l’un l’altro
allo stesso tavolo?
Il rumore dei tuoi passi
ispira sicurezza e fiducia.
Il calore della tua schiena fra le lenzuola.
Più delle parole può uno sguardo,
che può dirmi tutto.
A cosa servono le parole?

Cosa si può desiderare di più
quando abbiamo l’un l’altra?
La tua mano sulla mia guancia,
La tua mano nella mia, una luce alla tua finestra.
Sulla barca sento la melodia della tua canzone portata dal vento:
[Sulla riva ascolto il battito del tuo remo portato dal vento]:
questo è ciò che desidero,
questo è tutto ciò che voglio avere.
Cosa si può desiderare di più?

Vad behöver vi ord för? från ”Stormskärs Maja”
originale in svedese di Benedict Zilliacus

Vad behöver vi ord för
när vi har varann,
varann vid samma bord,
varandras steg,
trygga och för trogna,
den nära värman av en rygg i sängens halm
Mer än ord är en blick,
den kan säga mig allt
vad behöver vi ord för?

Vad finns mera att önska?
När vi har varann,
din hand emot min kind,
din hand i min.
ljuset i din ruta,
och ljudet av din sång som vinden bär från land
[ja hör din åras dunk som vinden bär mot land].
Där är allt jag be­gär,
där är allt jag vill ha,
vad finns mera att önska?

Kommer från sjungande färd
och glider in i Stormskärets trygga hamn,
och medan jag på den gungande fjärd
går tvärs mot vinden och strömmen,
stretar mot strand,
redan i drömmen står jag iland,
hastar mot Majas väntande famn,
till hennes väntande varma famn.

Kring skäret går vakande våg,
slår upp mot grynnornas mur kring min trygga hamn,
när jag i båten med knakande tåg
tar kurs i sommarsolsblänk mot udden i öst,
sträcker i stänk mot kylande höst,
sträcker mot Majas väntande famn,
till hennes väntande varma famn.
Vad finns mera att önska?

Nessun commento: